Akorbi Consulting: Cultural Courses, Language Courses

Llámenos al:

1.877.4.AKORBI

 

Preguntas frecuentes
1. ¿Qué debo hacer para obtener una traducción, un intérprete, una corrección o una edición?
   
2. ¿Cuál es la diferencia entre “corrección†y “edición�
   
3. Cuando envío un documento para traducir, ¿cuáles son los pasos que Akorbi sigue para garantizar un producto final de la más alta calidad?
 
4. Existen miles de compañías de traducción, ¿por qué debería elegir Akorbi?
   
5. ¿Cuál es la preparación educativa y profesional de los traductores de Akorbi?
   
6. ¿Cuáles son los idiomas en los que Akorbi brinda sus servicios de traducción e interpretación?
   
7. ¿Akorbi ofrece traducciones certificadas y legalizadas por notario?
   
8. ¿Cuáles son las tarifas de las traducciones?
   
9. ¿Existen diferencias entre un traductor con acreditaciones y las traducciones certificadas?
   
10. ¿Cuál es la diferencia entre “traducción†e “interpretación�
   
11. ¿Cuánto tarda Akorbi en entregar un proyecto de traducción?
   
12. ¿Existe un período mínimo de anticipación entre la solicitud de un intérprete y el evento para el cual se necesitan sus servicios?
   
13. ¿Pueden arreglar o volver a traducir un documento que ha sido mal traducido antes?
   
14. ¿Ofrecen clases privadas de idiomas? ¿Brindan capacitación cultural?
   
15. Comercio internacional: ¿es importante traducir mi sitio en Internet?
   
16. ¿Qué es la autoedición (DTP)?
   
17. ¿Qué es la traducción automática?
   
18. PARA TRADUCTORES: ¿Cómo hago para postularme o recibir proyectos como traductor independiente?
   
1. ¿Qué debo hacer para obtener una traducción, un intérprete, una corrección o una edición?

 

Comience por contarnos las necesidades relacionadas con su proyecto comunicándose con nosotros a través de una de las siguientes vías:
• Llámenos al 1-877-4-AKORBI
• Envíenos un correo electrónico
• Solicite una cotización gratuita
Un representante de Akorbi se comunicará con usted para confirmar que ha recibido su solicitud y reunir más detalles o hacerle saber que pronto obtendrá una cotización.
   
2. ¿Cuál es la diferencia entre “corrección†y “edición�
  La corrección se realiza en el idioma final (es decir, en español en el caso de traducciones del inglés al español) con el fin de encontrar errores de imprenta, de ortografía, gramaticales, sintácticos o incoherencias.

La edición es un trabajo más específico, que involucra tanto al idioma de origen como al de destino. Por ejemplo, en una traducción del inglés al español, el editor compara la oración en inglés y lee la oración en español, controlando que nada haya sido omitido. En otro nivel, el editor se concentra en el estilo y la fluidez. La edición también puede implicar la modificación del texto original con respecto a un solo idioma, por ejemplo, para reducir su extensión.

A menudo, ambas palabras se usan indistintamente con el significado de edición.
   
3. Cuando envío un documento para traducir, ¿cuáles son los pasos que Akorbi sigue para garantizar un producto final de la más alta calidad?
Tal como se describe en el proceso de control de calidad de Akorbi, primero se asigna un líder de proyectos, luego se elige el equipo de traductores, editores y correctores adecuado y acorde al idioma y a la cultura de destino de su proyecto. Con respecto al contenido, el traductor es responsable de la mayor parte del trabajo, luego el documento se entrega a un editor que corrobora la exactitud lingüística y cultural. Antes de entregar el documento, se corrigen errores gramaticales y de coherencia. En todas las etapas del proceso, el líder de proyectos de Akorbi está al tanto de todos los aspectos y se mantiene en contacto con el cliente.
   
4. Existen miles de compañías de traducción, ¿por qué debería elegir Akorbi?
  Aunque nuestros clientes expresan su satisfacción con todos los servicios que Akorbi brinda, muchos de ellos nos eligen y permanecen con nosotros porque nos destacamos por nuestra atención al cliente. Ésta es la piedra fundamental de todas nuestras características distintivas. Akorbi no sólo se enorgullece de tener una extraordinaria trayectoria de exactitud y confiabilidad, sino que además brinda una eficaz relación de empresa a empresa, ya que somos una compañía capaz de satisfacer las exigencias lingüísticas y tecnológicas de grandes firmas y corporaciones. Nuestra atención al cliente supera lo normal, por eso los proyectos de su compañía pueden adaptarse por completo a sus necesidades y realizarse con una eficiencia incomparable. Las normas de Akorbi se aplican a toda la compañía y nos ayudan a mantener nuestra reputación: ofrecemos una relación de empresa a empresa, servicios que se adaptan a sus necesidades, coherencia, rendimiento del capital invertido, programación flexible y una base consolidada de seguridad financiera y capacidad para realizar los proyectos.
   
5. ¿Cuál es la preparación educativa y profesional de los traductores de Akorbi?
  Todos los traductores de Akorbi son expertos en los idiomas en los que trabajan; cada uno de ellos conoce las características lingüísticas distintivas que varían según la cultura o región en su idioma de especialización. Poseen, como mínimo, cinco años de experiencia y títulos en traducción. Además, traducen únicamente a sus lenguas nativas. En Akorbi, sólo trabajamos con aquellos traductores que poseen antecedentes de desempeño impecables, y que hayan obtenido acreditaciones de agencias de traducción reconocidas en los Estados Unidos. Nuestros editores poseen, en promedio, diez años de experiencia y han trabajado en algunas de las editoriales más prestigiosas del mundo.
   
6. ¿Cuáles son los idiomas en los que Akorbi brinda sus servicios de traducción e interpretación?
  Akorbi traduce e interpreta a todos los idiomas. Los más pedidos generalmente son: inglés, español, chino, alemán, sueco, árabe, japonés, coreano, ruso y vietnamita. Para obtener un listado completo de los idiomas con los que habitualmente trabajamos, haga clic aquí.
   
7. ¿Akorbi ofrece traducciones certificadas y legalizadas por notario?
  Sí, ofrecemos la legalización mediante notario para todos los documentos que deben certificarse.
   
8. ¿Cuáles son las tarifas de las traducciones?
  Las tarifas de traducción varían según el idioma. Además, disminuyen cuando se aplican descuentos a los proyectos de gran volumen y a las repeticiones de palabras. Este descuento corresponde a todas las repeticiones de palabras que aparecen en los documentos que usted nos envía para traducir y entre ellos.
   
9.

¿Existen diferencias entre un traductor con acreditaciones y las traducciones certificadas?

  Sí. La Northwest Translators and Interpreters Society explica la diferencia de la siguiente manera:

A diferencia de lo que ocurre en muchos otros países, en los Estados Unidos no existe una certificación para traductores a nivel federal o estatal. Existen algunas acreditaciones para traductores que trabajan en algunos pares de idiomas en este país, pero no tienen el mismo peso (ni en el mercado, ni en la comunidad de la traducción) que la certificación o acreditación a nivel federal en otros países. Por favor, recuerde que en este país hay muchos idiomas para los cuales no existe ninguna certificación, acreditación o evaluación. Hay muchos traductores excelentes y experimentados que no poseen acreditación ni certificación. En los Estados Unidos, no es necesario poseer acreditación o certificación con el fin de certificar una traducción para su uso oficial.

Una traducción certificada consta de tres partes:
• El texto en el idioma de origen (original)
• El texto en el idioma de destino (traducción)
• Una declaración firmada por el traductor o el representante de la compañía de traducción, en el que aparece su firma legalizada por un notario. Éste legitima que el traductor o el representante de la compañía de traducción certifica que el texto en el idioma de destino es una traducción fiel y exacta del texto en el idioma de origen.

Por favor, recuerde que cualquier traductor o cualquier representante de una compañía de traducción, independientemente de sus credenciales, puede "certificar" una traducción de esta manera. No es necesario que el traductor posea una "certificación" (o acreditación) para realizar una “traducción certificadaâ€.
   
10. ¿Cuál es la diferencia entre “traducción†e “interpretación�
  Mientras los traductores trabajan con la lengua escrita, los intérpretes lo hacen con la lengua oral en ámbitos como juzgados, conferencias y reuniones.
   
11. ¿Cuánto tarda Akorbi en entregar un proyecto de traducción?
  La duración de un proyecto de traducción depende de muchos factores. Generalmente, los textos más técnicos demandan más tiempo que aquellos que no lo son. También influyen la cantidad de trabajo en el momento y los dos idiomas en cuestión. Un traductor promedio es capaz de producir entre 2,000 y 3,000 palabras por día, aproximadamente; esto dependerá de la tecnicidad del texto. Además, debe tenerse en cuenta el tiempo destinado para la edición y corrección. Aunque, en Akorbi, el 100% de las traducciones son realizadas por personas, los traductores pueden llevar registro de las palabras que se han traducido previamente en el mismo contexto (mediante el uso de un software de memoria de traducción y glosarios), y por consiguiente, ahorrar tiempo de traducción en el caso de proyectos con alto grado de repeticiones.

Cuando las entregas deben hacerse con más urgencia o los proyectos son de gran volumen, Akorbi puede armar equipos de traducción especiales que, por medio de sistemas de manejo de proyectos de última tecnología, garantizan la coherencia en todo el proyecto y una entrega sin demoras.
   
12. ¿Existe un período mínimo de anticipación entre la solicitud de un intérprete y el evento para el cual se necesitan sus servicios?
  Akorbi no exige un período mínimo para el proceso de asignación de un intérprete, pero los clientes deben entender el riesgo al que se exponen si no nos notifican con anticipación. Hemos proporcionado intérpretes en una hora, pero cuanto más tiempo tengamos para encontrar el intérprete adecuado, más serán las posibilidades de acceder a un intérprete que se ajuste a las especificaciones del cliente.
   
13. ¿Pueden arreglar o volver a traducir un documento que ha sido mal traducido antes?
  A veces es más económico para el cliente que la traducción se realice de cero en lugar de arreglar un documento que no ha sido traducido por un traductor profesional. En general, Akorbi cobra por hora, en lugar de por palabra, para corregir documentos que no han sido traducidos por un profesional.
   
14. ¿Ofrecen clases privadas de idiomas? ¿Brindan capacitación cultural?
  Sí, Akorbi dicta clases, grupales e individuales, de competencia lingüística y cultural para profesionales, sus cónyuges y sus hijos. Además, alentamos a los clientes a elegir los horarios y lugares que les resulten más convenientes.
   
15. Comercio internacional: ¿es importante traducir mi sitio en Internet?
  Sí, en la actualidad, los mercados no anglófonos están experimentando un crecimiento en Internet que supera ampliamente al de los mercados de habla inglesa. Los usuarios de Internet, de habla inglesa, representan solamente entre el 30% y el 45% del total de personas que navegan por Internet (Internet World Stats). Además, en una investigación reciente, de la Universidad de Aston del Reino Unido para la UNESCO, se descubrió que “las personas prefieren usar su propio idioma si la información está disponible en él, aun en el caso de los hablantes con un buen manejo del inglés como segunda lengua".
   
16. ¿Qué es la autoedición (DTP)?
  La autoedición se realiza en una computadora personal, para devolver a un documento su formato original cuando los clientes envían publicaciones creadas por un diseñador gráfico. Se utilizan softwares de diseño de publicaciones como QuarkXPress, Adobe InDesign, Microsoft Publisher, entre otros. Los usuarios pueden incorporar texto, gráficos, fotos y otros elementos visuales a sus publicaciones.
   
17. ¿Qué es la traducción automática?

 

Aunque la traducción automática ha sido el objeto de innumerables investigaciones, casi desde que aparecieron las computadoras, aún es una manera poco confiable de transmitir el significado de un texto en un idioma diferente. Existen muchas variables que entran en juego al traducir y, a menos que el texto en el idioma de origen y el software de traducción automática estén estratégicamente preparados, los resultados suelen ser de poca exactitud. Según SDL International, los creadores de EasyTranslator: “Las herramientas de traducción automática pueden considerarse herramientas para obtener una idea aproximada (gisting). Esto significa que las traducciones tienen la calidad de un borrador y le permiten entender el significado general del texto. Ninguna herramienta de traducción automática es perfecta. La única manera de traducir con un 100% de exactitud es contratando traductores profesionales".
   
18. PARA TRADUCTORES: ¿Cómo hago para postularme o recibir proyectos como traductor independiente?
  Alentamos a traductores que deseen trabajar a tiempo completo o traductores independientes a postularse haciendo clic en el enlace oportunidades laborales del sitio en Internet. No olviden incluir tres referencias de agencias reconocidas en los Estados Unidos, como también tarifas, CV y carta de presentación, y plazos de entrega.

Inicio | Compañía| Servicios ofrecidos | Clientes | Centro de prensa | Oportunidades laborales | Contáctenos | Preguntas frecuentes | Mapa del sitio

© Copyright 2008. Todos los derechos reservados. Akorbi Language Consulting.
 

Traducciones del español de castilla, traducciones al español de castilla, traducciones del chino, traducciones al chino, traducciones del inglés al español, traducciones del español al inglés, traductores del inglés al español, traductores del español al inglés, traducciones del francés, traducciones al francés, traducciones para el mercado hispano, experiencia en la industria, traducciones del japonés, traducciones al japonés, español de Latinoamérica, traducciones legales, localización, traducciones al español neutro, traducciones del portugués, traducciones al portugués, traductores profesionales, traducciones del ruso, traducciones al ruso, lengua española, traducciones médicas en español, mercado de habla hispana, mercado hispanoparlante, traducciones del español, traducciones al español, equipos de traductores de español, traductores de sitios en Internet de español, internalización de software, traducciones del somalí, traducciones al somalí, traducciones del sueco, traducciones al sueco, traducciones técnicas, traducciones de la industria de seguros.