Press Center
Jun 25, 2008
LOST IN TRANSLATION? Tips for achieving a winning translation or interpretation
With the growth of the non-English speaking population in the U.S., the number of
cases which require translators and interpreters has increased dramatically. Has
an attorney ever asked you to find a translator or interpreter at the last minute?
Where would you start? Would you search the internet? Would you call a foreign language
department at a local college? What is the difference between an interpreter and
a translator?
This situation could happen to you--or it may have already happened. There are three
kinds of language partnerships that provide support for translation and interpretation
needs. This article explains the differences between the three and how to choose
the one that fits your particular situation best. It is important to choose the
right partnership, because the paralegal is responsible for reducing the risk of
litigation due to mistranslation. The three kinds of language partnerships for translation
and interpretation are: 1) Freelance, 2) In-House, and 3) Agency.
Before exploring this topic further, note that an interpreter conveys the spoken
word from one language to another, as in a deposition or mediation. A translator,
on the other hand, conveys the written word from one language to another, as in
an insurance policy or birth certificate.
Before exploring this topic further, note that an interpreter conveys the spoken
word from one language to another, as in a deposition or mediation. A translator,
on the other hand, conveys the written word from one language to another, as in
an insurance policy or birth certificate.
» Freelance Language Partnership
In the Freelance situation, you would hire the interpreter or translator and pay
them directly. Working with a freelancer means that you only deal with one person
(the translator) for the entire project. However, once the project is completely
translated, you would also need to hire an editor to proofread the document. A proofreader
is necessary because no matter how skilled the translator, there is always room
for human error. Error can only be detected if another qualified person reviews
the document. In some cases, freelancers use editors, so check with them ahead of
time. It is also a good idea to check their references and the number of translations
they have completed in the past. Keep in mind that you take on the responsibility
for making sure the freelance translator is qualified.
If you use a freelancer to work on a project for a particular case, then you may
want to use them for all the projects pertaining to that case. This is important
because your projects should maintain consistency of vocabulary and style. Consistency
of vocabulary and style not only reflect the image of your firm, they also have
legal ramifications. For instance, if some documents are translated in one style
by the first translator, and other documents are translated in another style by
a second translator, then in court or mediation, opposing counsel might detect this
inconsistency and raise concern.
Another consideration when hiring a freelancer, is that he or she works with many
other clients. Therefore, in certain situations, this person may not be available
to meet your deadlines or work on all your projects, especially when there is a
rush request.
» In-House Language Partnership
An In-House partnership utilizes the skills of employees already working for your
company. The advantage here is that you don’t have to look for someone outside the
organization and you don’t have to pay additional money to hire a translator or
interpreter. Scheduling might also be easier because you are privy to their schedule
and know their availability. However, they could also have a variety of other responsibilities
that prevent them from dedicating the time necessary to complete a quality translation.
There are other disadvantages to the In-House partnership. First, you must consider
that someone’s ability to speak another language does not mean that they have been
trained to translate or interpret it. Take the common scenario of the bilingual
Spanish and English-speaking person. Their native language in the home might be
Spanish, and they might have learned English in school, but that does not automatically
mean that they have the background necessary to complete your translation, especially
in the legal field. Poorly translated materials create an unprofessional image for
your firm and may not convey the intended message to the intended audience.
On the interpretation side, the interpreter should be court-certified, preferably.
They must be familiar with the professional legal terminology that will be used
in court, otherwise intended meaning might be lost or misunderstood. Legal terms
are hard enough to understand in English, let alone another language. Make sure
counsel is prepared with an interpreter who understands the legal system and its
vocabulary.
In summary, the In-House language partnership has its place, but only if the team
has professional training and experience in translation and interpretation.
» Agency Partnership
The third option for translation and interpretation is to use an agency. An agency
can provide a pre-screened pool of translators, interpreters and editors to work
on your project or assignment. The delivery dates will most likely be faster than
freelance or in-house delivery, because an agency will have a dedicated team working
to meet tighter deadlines. Moreover, some agencies may have a quality control stage
that compares the current translation with previously translated files to make sure
that terminology and style are not only consistent within the file to be delivered,
but also consistent with previous translations. This ensures translation of a higher
quality, at a one-time price, rather than paying separate people for each service.
The agency may also ensure that you have the most specialized translators and editors
working on your project. You won’t have to spend valuable time looking for specialized
professionals to do your translation and editing; the agency may have already identified
teams who have successfully handled similar projects in the past. Agencies will
also be able to provide you with a variety of professionals (interpreters, translators
and editors) in different fields such as legal, marketing, medical, and engineering
that cover a variety of languages, among them Spanish, French, Korean, and Chinese.
Some agencies also have an IT department that will help you develop not only translations
but also localization of websites into different languages for specific target audiences.
In these instances, the agency serves as a partner for yet another service, saving
you valuable time and money. If you use the same agency for translation and localization,
they will be able to maintain consistency among the website and all printed materials
from your firm.
» CONCLUSION
No matter which kind of language partnership you choose, make sure that the translator
has excellent references and strong experience of translating professionally. Certification
does not necessarily mean that a translator or interpreter is the right match for
your project. It takes skill and diligence to pass the certification tests, but
it is not a guarantee that the translator is qualified or that the translation will
be free of errors. The same holds true when selecting an interpreter. Check their
references in addition to their certifications.
Finally, whether you choose an agency, a freelancer, or an in-house translator,
all should use some form of translation management software. This allows for consistency
in the work, and discounts on repeated content that is similar to previously translated
files. Your translator should compile glossaries and share them with you in case
you need them for future reference.
This article is intended for users in the United States
|