|
Untitled Document
|
FAQ's
How do I start the process of getting a translation, an interpreter, a proof, or
an edition?
Start by telling us information about your project needs through one of the following
ways:
Call 1-877-4-AKORBI
Email us
Request a free quote
An Akorbi representative will then contact you confirming the receipt of your request
and will either collect more details or let you know an estimate is on the way.
When I send a document to be translated, what are the steps Akorbi follows to ensure
that my translation will be of premium quality?
As outlined in the Akorbi Quality Control Process, first a project manager is assigned
to your project, then the appropriate team of translators, editors, and proofreaders
is chosen based on the target language and culture. A translator is responsible
for the bulk of the work in terms of content, and then the document is passed on
to an editor to double-check for linguistic and cultural accuracy. Documents are
then proofread for grammatical errors and coherency before delivery. At each step
of the process, the Akorbi project manager is alert to all issues and maintains
contact with the client.
There are thousands of translation companies; why should I choose Akorbi?
Although our clients express satisfaction for all that Akorbi does, many choose
and remain with us because we differentiate ourselves through customer service.
Our other distinguishing factors stem from that one area of endeavour. Akorbi boasts
not only an exceptional record of accuracy and dependability, but also grants you
an effective business-to-business relationship with a company capable of handing
the language and technological demands of large firms and corporations. Through
customer service that exceeds the norm, your company's projects are fully customizable
and completed with efficiency beyond compare. Akorbi's company-wide standards help
us to uphold our reputation: we offer a business-to-business relationship, customization,
consistency, returns on investment, adaptable scheduling, and a well-built foundation
of financial security and deliverability.
What are the qualifications of Akorbi translators?
All Akorbi translators are experts in their respective languages. Within their language
of expertise, each one possesses knowledge of the linguistic characteristics that
vary by culture or region. Translators each have at least five years of experience
and hold a degree in translation. They only translate into their native languages.
Akorbi seeks those who possess impeccable track records of performance and who have
received accreditation by recognized translation agencies in the United States.
Our editors have an average of ten years' experience and have worked with some of
the world’s most renowned publishing companies.
Which languages does Akorbi translate and interpret into?
Akorbi translates and interprets into all languages. The most common requests are
English, Spanish, Chinese, German, Swedish, Arabic, Japanese, Korean, Russian, and
Vietnamese. For a full list of the languages we work with on a regular basis,
click here.
Does Akorbi certify and notarize translations?
Yes, we provide notarizations for all documents that must be certified.
What are the rates for translation?
Rates for translations vary by language. Rates decrease by discounts on high-volume
projects and on word repetitions. This discount is applied to every word repeated
in and among all of the documents you send to us for translation.
Is there a difference between a certified translator and certified translations?
Yes. The Northwest Translators and Interpreters Society explain the difference as
follows:
There are some credentials available to translators working in some language pairs
in this country, but they do not carry the same weight -- in the marketplace or
in the translation community -- as federal licensing or accreditation in other countries.
Please note that there are many languages for which there is no type of certification,
accreditation, or screening available in this country. There are many excellent,
experienced translators who are not accredited or certified. In the United States,
it is not necessary to be certified, accredited, or licensed in order to provide
a certified translation for official use.
In the United States, a certified translation consists of the following three parts:
- The source (original) text
- The target-language (translated) text
- A statement signed by the translator or translation company representative, with
his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator
or translation company representative believes the target-language text to be an
accurate and complete translation of the source-language text
Please note that any translator and any translation company representative, regardless
of credentials may "certify" a translation in this way. A translator does not need
to be "certified" (or accredited) in order to provide a "certified translation."
What is the difference between interpretation and translation?
While translators deal with the written word, interpreters translate the spoken
word in settings such as courts, conferences, and meetings.
What is Akorbi's turnaround time on translations?
The duration of a translation project is dependent on several factors. Generally,
more technical texts take longer than less technical ones. Our current workload
and the specific language pair are other considerations. The average translator
can translate around 2,000 to 3,000 words a day, depending on how technical the
document is. Time must also be allowed for editing and proofreading. Although all
Akorbi documents are 100% human-translated, through translation memory software
and glossaries, translators are able to record words that have previously been translated
in the particular context, and therefore shorten translation time with projects
that have a high degree of repetitions.
For faster turnarounds and high-volume projects, Akorbi is able to put together
special translator teams that, with the use of cutting-edge translation management
systems, ensure quick delivery and consistency throughout the project.
Is there a minimum amount of time required between requesting an interpreter and
the event for which they are needed?
Akorbi does not require a minimum amount of time for the interpreter assignment
process, but asks that customers understand the risk they run if Akorbi is not advised
ahead of time. We have provided interpreters within the hour, but the chances of
deploying an interpreter equipped with all of the client’s specifications increase
with the amount of time given for pairing.
Can you retranslate material that has been poorly translated in the past?
Sometimes we can. However, it is more economical for the client to have a translation
created from scratch rather than fixing a document that has not been translated
by a professional translator. Usually, for correcting documents that have not been
created by a professional, Akorbi charges per hour rather than per word.
Do you provide private language classes? Cultural training?
Yes, Akorbi provides both private and group language and cultural competency courses
for professionals, their spouses, and their children. Customers are also encouraged
to choose the meeting times and locations most convenient for themselves.
International trade: How important is it to translate my website?
Non-English-speaking markets are presently experiencing an Internet growth rate
that far exceeds English-speaking markets. English-speaking Internet users only
account for around 30-45% of total Internet browsing (Internet World Stats).
Further recent research carried out for UNESCO by Aston University in the United
Kingdom, , found that "people prefer to use their own language where information
is available in it, even when they are competent users of English as a second language."
What is Desktop Publishing (DTP)?
When customers send publications that have been created by an artist, Desktop Publishing
software is used to maintain or improve the appearance. Page layout software such
as QuarkXPress, Adobe InDesign, Microsoft Publisher, and others enable users to
incorporate text, graphics, photos, and other visual elements to enhance their publications.
What is machine translation?
Though machine translation has been researched for almost as long as computers have
been around, it is still an unreliable way to convey the meaning of a source text
in another language. There are many variables that come into play when dealing with
translation, and unless the source text and machine translation software are strategically
prepared, the output provides low-accuracy results. According to SDL International,
the makers of EasyTranslator, "automatic translation tools can be thought of as
‘gisting’ tools. This means that the translations are draft-quality and allow you
to understand the general meaning of the text. No machine translation tool is perfect.
The only way to translate 100% accurately is to hire professional translators."
TRANSLATORS: How can I apply or get freelance work?
Freelance and full-time translators are encouraged to apply by going to the careers
page of the website. Please include three references by reputed agencies in the
United States, as well as your rates, resume, cover letter and turnaround times.
Back to Top
|
|
Untitled Document
|